国際交流員 興の庭(七)

更新日:2025年11月11日

中国の国旗
日本の国旗

国際交流員黄興が日本を感じ、中国を語る

日本之旅/日本の旅

我参加了今年的川内大拔河的大拔河绳制作。在约 1500名市民的齐心协力下,从早上开始花了半天时间,将 365根绳子制作成了一根大拔河绳。与如此多的人一起齐心协力,制作出一根大拔河绳,这样的体验令我充满了成就感。

【日本語訳】

私は今年の川内大綱引の綱練りに参加しました。約1500人の市民の力で、朝から半日をかけて365本の縄から1本の大綱に練り上げました。こんなに大勢の方々と一緒に力を合わせ、1本の大綱を作るのは私に大きな達成感をもたらしました。

10-1
10-2

不仅如此,今年的川内大拔河还挑战了吉尼斯世界纪录并取得了成功。我作为这一记录的参与者与见证者感到非常骄傲。

夜晚,川内大拔河正式开始,这项延续了400年以上传统活动,吸引了许多人前来观赛。两边的人行道上摊贩鳞次栉比,售卖着许多日本特色台屋美食,人们熙熙攘攘,几乎让道路无法通行,真是一番十分热闹的景象。

【日本語訳】

それだけでなく、今年の川内大綱引はギネス世界記録に挑戦し、無事に成功しました。私はこの記録の参加者と見証者として、非常に誇りに思います。

夜になると、川内大綱引の試合が始まり、この400年を超える伝統ある祭りは、多くの人々を引きつけました。道路の両側には、屋台が並び、日本特色である屋台グルメを売っていました。人々が道路を埋め尽くすほどに賑わい、本当に活気に満ちた光景でした。

10-3
10-4

在川内大拔河这样的传统活动里,让人们能够在夏末的日子里尽情释放热情,享受生活的乐趣。

在萨摩川内市有许多人们参加了这场传统的活动,与之相应的在常熟市也有一场AI与时尚的活动举办了起来。

最近,常熟举办了一场“2025苏州科技时尚周·户外、时尚、科技主题展”的展览会,让我们一起去看看常熟的这次活动有什么亮点吧。

【日本語訳】

夏の終わりにある、伝統的なイベントである川内大綱引に参会された人々は情熱を存分に放っているように感じました。

薩摩川内市では伝統的なイベントに多くの人々が参加しましたが、常熟市でもAIとファッションのイベントがありました。

最近、常熟では「2025蘇州テクノロジーファッションウィーク·アウトドア、ファッション、テクノロジーテーマ展」という展示会が開催されました。では、今回は常熟の展示会の見どころを見に行きましょう。

常熟的展览会/常熟の展示会

本次展览以“户外×时尚×科技”为主题,集中展现常熟的产业创新与城市转型成果。展览展出了AI服装设计软件、户外装备、纺织品等产品,人们能在观展过程中清晰感受到常熟发展给人们生活带来的巨大改变。

【日本語訳】

今回の展示会は「アウトドア×ファッション×テクノロジー」をテーマに、常熟の産業革新と都市転換の成果が集中的に展示されました。展示会では、AI服装設計ソフトウェア、アウトドアギア、繊維製品などの商品が展示され、観覧者は常熟の発展が人々の生活に与えた大きな変化をはっきりと感じ取ることができます。

10-5

1.Active,活力与户外/活力とアウトドア

当前,常熟正积极拥抱消费新升级,聚焦户外运动新赛道,全力构建“运动+文化+消费”的消费场景。年轻人的产品需求更加个性化、多样化,本次展会展出了设计独特的帐篷、箱包等产品,深受人们喜爱。

【日本語訳】

現在、常熟は新たな消費アップグレードを積極的に受け入れ、アウトドアスポーツの新たな分野に焦点を当て、「スポーツ+文化+消費」という消費シナリオを全力で構築しています。若い世代の製品ニーズはより個性化し多様化しており、今回の展示会ではデザインが独特なテントやスーツケースなどの製品が展示され、人々から大変好評を得ています。

10-8

出展のテント

10-9

出展のスーツケース

2.Fashion,时尚/ファッション

常熟拥有中国最大的服装专业市场,是中国的服装生产基地之一。目前,常熟正在着力打造“时尚常熟”品牌,不断提升本地品牌的设计水平和知名度,满足人们对时尚和个性化服饰品牌的需求。本次展会中,既展出了用真蚕丝制作的高端服饰,也有运用3D打印技术制作的鞋子。这些充满创意和想法的产品,构成了常熟的新时尚。

【日本語訳】

常熟は中国最大の服装専門市場を有する、中国の服装生産基地の一つです。現在、常熟は「ファッション常熟」ブランドの構築に力を入れ、地元ブランドのデザイン水準と知名度を徐々に向上させ、人々のファッションと個性化された服装ブランドの需要に応えています。今回の展示会では、本物の絹糸で作られた高級服装と、3Dプリンティング技術を活用した靴が展示されました。このようなクリエイティブでアイデアに溢れた製品が、常熟の新たなファッションを構成しています。

10-10

蚕と桑と糸製品

11-11

3Dプリンター

3.Technology,科技/テクノロジー

科技正在重塑常熟的纺织服装产业。本次展会的许多参展商带来了独自开发的AI服装设计软件。通过与AI技术相结合,让服装设计串联起研发、生产、营销全链路,为传统纺织业注入全新活力。

【日本語訳】

テクノロジーが常熟の繊維産業を再構築しています。今回の展示会では、多くの出展者が独自開発のAI服装デザインソフトウェアを紹介しました。AI技術は研究開発から生産、マーケティングまでの全プロセスを繋ぎ、服装デザインを作成、伝統的な繊維産業に新たな活力を注ぎました。

10-6

AI服装デザインソフトウェア

10-7

AI服装デザイン会社

Tips:中日的不同/中日の違い

科技创新/科学技術革新

中国:中国的科技创新以政府驱动为主,由国家明确科技发展方向,投入资金支持企业开展研究,科技发展速度快。‌

日本:日本的科技创新研发主要由企业主导‌,市场驱动性较强,投入产出效率高。

【日本語訳】

中国:中国の科学技術革新は主に政府主導型で、国家が科学技術の発展方向を明確にし、資金を投入して企業の研究活動を支援します。科学技術の発展速度は速いです。

日本:日本の科学技術革新研究開発は主に企業主導型で、市場影響特性が強く、投入産出効率は高いです。

各种各样的活动、展会让人们的日常生活更加丰富多彩。能够参加川内大拔河的大拔河绳制作我十分高兴。这是我无可替代的回忆,也让我在萨摩川内市的生活更加有趣。

【日本語訳】

多様な祭りや展示会が人々の日常を彩り豊かにします。川内大綱引の綱練りに参加できたことは、私にとって大変嬉しい経験でした。私の掛け替えのない思い出であり、薩摩川内市での生活をより楽しくしてくれました。

この記事に関するお問い合わせ先

経済シティセールス部 産業戦略課 グローバルグループ
〒895-8650 神田町3-22
電話番号:0996-23-5111 ファックス番号:0996-20-5570
メールでのお問い合わせ