国際交流員 陸の窓(五)


国際交流員陸が薩摩川内市で日本を感じ、中国を語る
9月的常熟/9月の常熟市
中秋节/中秋節
中秋节,又称“月夕”“仲秋节”“八月节”等,与春节、清明节、端午节并称为中国四大传统节日。它最早起源于上古时代的秋夕祭月习俗, 至唐代基本定型,成为官方认定的全国性节日,时间固定在每年的农历8月15日(2024年为9月17日)。
中秋之夜,月亮最为圆满和明亮,象征着家庭的团聚。每到这一天,在外工作或求学的人们通常会回到家中,与家人一起赏月、分享月饼。
【日本語訳】
中秋節(ちゅうしゅうせつ)は、「月夕」「仲秋節」「八月節」などとも呼ばれ、春節(しゅんせつ)、清明節(せいめいせつ)、端午節(たんごせつ)と並ぶ中国の四大伝統的祭の一つです。最初は古代の秋分に月を祭る習慣に由来し、唐代(618年-907年)にはほぼ確立され、全国的な祭りとして認定されました。毎年旧暦の8月15日(2024年は9月17日)に祝われます。
中秋節の夜には、月が最も丸く明るく、家庭の団欒を象徴し、仕事や進学などで家を離れている人々も、この日に里帰りをすることが多いです。家族と共に月を観賞し、月餅を食べながら団欒のひとときを楽しみます。

中秋之月映照常熟/中秋の名月に照らされた常熟
月饼是中秋节不可或缺的传统食品。其圆形外观与满月相似,代表着“家庭团圆”和“圆满”。
月饼种类繁多,包括“广式”“京式”“苏式”“滇式”等多个流派,除了常见的甜月饼之外,咸月饼在中国也很有人气。在常熟,传统的苏式月饼十分常见,其中鲜肉月饼将肉馅包裹在层层酥皮中,鲜香可口、肉汁丰盈,尤其受到各年龄段人群的喜爱。
【日本語訳】
月餅(げっぺい)は中秋節に欠かせない伝統的な食品です。その丸い形状は満月に似ており、「家庭の団欒」と「円満」を象徴しています。
月餅にはさまざまな種類があり、「広式(こうしき、広東風)」、「京式(きょうしき、北京風)」、「蘇式(そしき、蘇州風)」、「滇式(てんしき、雲南風)」など、複数の流派があります。一般的な甘い月餅に加え、しょっぱい月餅も中国で人気があります。常熟市では、伝統的な蘇式月餅がよく食べられており、その中でも肉月餅は肉の餡をサクサクの生地で包み、香ばしくてジューシーで、幅広い世代に愛されています。

广式月饼/広式月餅

苏式鲜肉月饼/蘇式肉月餅
中国农民丰收节/中国農民豊収節
自2018年起,中国将每年的秋分之日定为“中国农民丰收节”(简称“丰收节”),成为了庆祝丰收的节日。
今年9月22日,我们迎来了第7个丰收节。当天,2024年中国农民丰收节江苏省主场活动在常熟市举行,上演了新农人故事分享、民俗歌舞、乡村情景剧、优质农产品推介、农业设施设备更新政策宣传等精彩环节,传递着丰收的喜悦和乡村的活力。
活动现场还可以购买到大闸蟹、鸭血糯、黄金小玉米等琳琅满目的常熟特色农产品,以及现场制作的常熟传统小吃,吸引了众多市民游客前来体验。
【日本語訳】
2018年から、中国では毎年の秋分の日が「中国農民豊収節」(略して「豊収節」)と定められ、豊作を祝う祝日となりました。
今年の9月22日には、第7回目の豊収節を迎えました。当日は、2024年中国農民豊収節の江蘇省主催イベントが常熟市で開催されました。農民代表による事例発表、民俗歌舞、シチュエーションコメディ、優れた農産物の紹介、農業施設・設備更新政策の宣伝など、多彩なプログラムが展開され、豊作の喜びと田舎の活力を伝えました。
イベント会場では、上海蟹、赤もち米、小さなゴールデンコーンなど、常熟の特色ある農産物が豊富に販売され、現地で作られた常熟の伝統的なおやつも楽しめるため、多くの市民や観光客が訪れました。

常熟田丰收景象/常熟の田んぼの豊作風景

2024中国农民丰收节江苏省主场活动/2024年中国農民豊収節の江蘇省主催イベント

黄金小玉米/小さなゴールデンコーン

常熟传统小吃/常熟の伝統的なおやつ
(画像の出典:WeChat公式アカウント「常熟发布」「苏州新闻」「江苏新闻广播」「常熟市农业产业化龙头企业协会」)
残奥会夺金/パラリンピックで金メダルを獲得
当地时间9月8日,2024年巴黎残奥会落下帷幕,中国体育代表团取得94金76银50铜共220枚奖牌的优异成绩,连续六届残奥会位列金牌榜、奖牌榜双第一。
在本届残奥会上,3名常熟运动员创造了3金3铜的历史最佳成绩。其中,曹宁宁获得男双8级金牌,周影获得混双7级金牌、女单4级铜牌,谷晓丹获得女双10级金牌、混双7级铜牌、女单4级铜牌。
【日本語訳】
現地時間9月8日、2024年パリパラリンピックが閉幕しました。中国スポーツ代表団は金メダル94個、銀メダル76個、銅メダル50個を獲得し、合計で220個のメダルを手にしました。これにより、パラリンピックでは6大会連続で金メダルランキングとメダル総数ランキングの両方で1位となりました。
今大会では、常熟出身の3人の車いす卓球選手が3個の金メダルと3個の銅メダルという歴史的な最高成績を達成しました。曹寧寧選手は男子ダブルス8級で金メダル、周影選手は混合ダブルス7級で金メダル、女子シングルス4級で銅メダル、谷晓丹選手は女子ダブルス10級で金メダル、混合ダブルス7級と女子シングルス4級で銅メダルを獲得しました。

曹宁宁(右)与队友冯攀峰获得轮椅乒乓球比赛男双8级冠军
曹寧寧選手(右)とチームメイトの冯攀峰は、車いす卓球男子ダブルス8級で優勝しました

谷晓丹(右)与队友潘嘉敏获得轮椅乒乓球比赛女双10级冠军
谷晓丹選手(右)とチームメイトの潘嘉敏は、車いす卓球女子ダブルス10級で優勝しました

周影(右一)与队友冯攀峰获得轮椅乒乓球比赛混双7级冠军
周影選手(右から一番目)とチームメイトの冯攀峰は、車いす卓球混合ダブルス7級で優勝しました。
(画像の出典:WeChat公式アカウント「常熟发布」)
萨摩川内见闻/薩摩川内市での見聞
9月22日,我有幸目睹了萨摩川内市的传统盛事——“川内大拔河”。这一活动拥有超过400年的悠久历史,被誉为日本第一的拔河比赛,并于2024年3月被列入国家无形民俗文化财产。
活动当天,尽管天公不作美,倾盆大雨却丝毫没有削弱参与者的热情。约1500名当地高中生和市民从清晨开始,经过8个小时的努力,用365根绳子编织出一根长达365米、重达7吨的“大纲”,并将其合力运送至国道3号线作为比赛场地。
夜幕降临,骤雨渐歇,约3000名赤裸上身的男子分为“上方”和“下方”两队,在观众们的呐喊助威中展开了一场惊心动魄的拔河比赛。比赛中,还有被称为“推撞队”的队伍奋勇冲入对方阵地,极力阻挠对手,场面如火如荼,十分热血。
令人感到些许遗憾的是,原定今年挑战运送大纲人数最多的吉尼斯世界纪录的计划,因大雨而被延期至了明年。然而,此次活动所展现出的传统文化传承、团结奋斗的精神以及永不言弃的决心,仍然深深打动了我的心灵,使我领略到了川内大拔河的独特魅力。
【日本語訳】
9月22日、私は薩摩川内市の伝統行事である「川内大綱引」を見ました。
このイベントは400年以上の歴史を誇り、日本一の大綱引として知られ、2024年3月には国の無形民俗文化財に指定されました。
当日は天候に恵まれず、豪雨が降る中でも、参加者たちの熱意は全く失われませんでした。朝から地元の高校生や市民約1500名が、約8時間かけて365本の荒縄を使って、長さ365メートル、重さ7トンの綱を練り上げ、それを国道3号線に運んで綱引会場としました。
夜が訪れ、雨がやんだばかりのとき、さらし姿の男衆約3000人が「上方」と「下方」に分かれ、観客の声援の中で迫力満点の綱引きが始まりました。両陣営の最前線では、相手の引き手を妨害する「押し隊」が全力で相手の陣地に突入する姿も見られ、場面は非常に熱く盛り上がりました。
今年度、大綱を会場まで運ぶ人数でのギネス記録挑戦が大雨で来年に延期されたことは少し残念ですが、このイベントで示された伝統文化の継承、団結して闘う精神、そして決して諦めない意志は、私の心に深く響き、川内大綱引の独特な魅力を感じることができました。

川内大拔河/川内大綱引
(画像の出典:川内大綱引保存会)
一起学中文/一言中国語
谢谢。(シエ シエ)
ありがとうございます。
不客气。(ブー クォー チ)
どういたしまして。
再见。(ザイ ジェン)
さようなら。
拜拜。(バイ バイ)
バイバイ。
更新日:2024年10月31日