国際交流員 興の庭(九)

更新日:2026年02月02日

中国の国旗
日本の国旗

国際交流員黄興が日本を感じ、中国を語る

日本之旅/日本の旅

这次我收到委托,到学校和公民馆担任讲师进行演讲。12月4日我到川内南中学进行了访问并举办了中国文化讲座。讲座的题目是“异文化交流    不可思议的中国”。我向川内南中学的学生们介绍了中国的基本情况、历史文化、科技产品、传统节日和学生生活。在此之前,学生们对中国的了解并不多,讲座的内容让大家都很感兴趣。特别是中国的科技产品和严格的学生生活给学生们留下了深刻印象。

在最后,我用自己的经历鼓励大家努力学习,就如我因为学习日语而来到萨摩川内担任国际交流员一样,只要努力的话能够得到人生独一无二的机会。

【日本語訳】

今回は依頼をいただき、講師として学校と公民館に行ってきました。12月4日、私は川内南中学校を訪問し、講演を開催しました。講演のテーマは「異文化交流    不思議な中国」です。講演では、中国の基本情報、歴史文化、科学技術製品、伝統的な祝日、学生生活などを紹介しました。それまで生徒の皆さんは中国についてあまり知らなかったようですが、講演内容にとても興味を持ってくれました。特に、中国の科学技術製品や厳しい学生生活については、強い印象を残したようです。

講演の最後に、私自身の経験をもとに、「日本語を学んだおかげで、国際交流員として薩摩川内市に来ているように、努力すれば人生唯一無二の機会をもらえるので、皆さんも頑張って勉強しましょう」と応援しました。

1-1

川内南中学校での講演

1-2

川内南中学校での講演

另外,12月11日我还去东乡公民馆举办了讲座,向当地的人们介绍了我的故乡常熟。我介绍了常熟的基本情况、经济产业、商业区域、观光名胜和特色美食。大家对我介绍的内容十分感兴趣,特别是对常熟的高架桥提出了很多问题。通过我的讲座能让大家对我的故乡产生兴趣,我感到非常高兴。

【日本語訳】

そして、12月11日には、東郷公民館でも講演を開き、地元の皆さんに私の故郷である常熟を紹介しました。講演では、常熟の基本情報、経済産業、商業地域、観光名勝、特色美食などを紹介しました。皆さんは大変興味を持ってくださいました。特に、常熟の高架橋について、たくさんの質問をしてくださいました。私の講演を通じて、皆さんが私の故郷に興味を持ってもらえるのはとても嬉しいことです。

1-3

東郷公民館での講演

1-4

東郷公民館での講演

两次讲座我都受到了大家的热烈欢迎,也感受到了大家对中国、对常熟的浓厚兴趣。今天我想介绍一下在这次讲座中大受关注的常熟的高架桥和中国的学生生活。

【日本語訳】

2回の講演とも、皆さんから熱烈な歓迎をいただき、中国や常熟に対して皆さんが強く関心を持ってくださっていることを実感しました。

今回は特に注目を集めた常熟の高架橋と学生生活を紹介したいと思います。

常熟的高架桥/常熟の高架橋

常熟市内建有环绕城区的高架桥,将城市的东、西、南、北四个方向全部通过桥梁连接起来。

常熟的高架桥也被称为“三环快速路”,是同级行政城市中首条建成的环形高架快速路。“三环快速路”的设计时速为80公里/小时,采用“一环八射”的布局结构。全长26.3公里,主线高架桥宽25.5米,为双向六车道。

关于双向六车道,大家问了我“该怎么开”“有红绿灯吗”等许多问题。在回答问题的过程中,渐渐地与大家拉进了距离让我感到非常高兴。

高架桥的建设极大地便利了当地居民的生活,无论是日常通勤还是节假日出行,都显著节省了时间和精力。

【日本語訳】

常熟市内には町を囲む高架橋があり、町の東西南北が全て橋で繋がっています。

常熟の高架橋は「三環快速道路」とも呼ばれ、同じ行政レベルの市の中で初の環状高架快速道路です。「三環快速道路」の制限速度は1時間80キロメートルで、「一環八射」の形態を持っています。全長は26.3キロメートル、主線高架橋の幅は25.5メートルで両方向6車線です。

この「両方向6車線」について、「どう運転すればいいのか」、「信号はあるのか」などたくさんの質問をいただきました。説明しているうちに、皆さんとの距離がだんだん縮まって、とても嬉しかったです。

高架橋の建設は地域住民の生活に多大な利便性をもたらし、日常の通勤から休日の外出まで、時間と労力を節約できるようになっています。

1-5

「一環八射」の形態

1-6

三環快速道路の夜景

常熟学生的一天/常熟の生徒の一日

接下来,我将介绍一位常熟中学生的一天。在中国,虽然8点之前的上课是被禁止的,但大多数学校将早上7点到8点设为早读时间。学生们通常在早上7点前到校,从7点开始朗读语文或英语课文。8点20分开始上课,上午和下午各有四节课,每节课40分钟,课后有10分钟的休息时间。

【日本語訳】

次は、ある常熟の中学生の一日を紹介します。中国では朝8時前の授業が禁止されていますが、大部分の学校では7時から8時は朝読みの時間と設定されていて、生徒は普通7時の前に学校に着き、7時から国語や英語の文章を読みます。8時20分になると、授業が始まり、午前中と午後には各四つの授業があります。毎回の授業が40分で、終わったら10分の休み時間が取られます。

1-7

(例)授業のスケジュール

1-8

(例)授業のスケジュール

11点30分,上完四节课后就进入了午休时间。学生们在食堂吃完午饭后,通常会回到教室午睡。因为没有床,大家都趴在胳膊上睡觉。

下午的四节课结束后,最后从16点20分开始还有40分钟的自习时间,到了17点,一天的学习生活就结束了。

【日本語訳】

11時30分になると、四つの授業が終わり、昼休みの時間に入ります。生徒たちは食堂で昼ご飯を食べ終わった後、普通教室に戻り、昼寝をします。ベッドがないので、皆は腕に伏せたまま寝ます。

午後の四つの授業が終わると、最後に16時20分から40分の自習時間があります。そして17時になると、一日の学校生活が終わります。

1-9

朝読み

1-10

昼寝

Tips:中日的不同/中日の違い

学生生活/学生生活

中国:在中国,学生们在上午正式上课前,会在学校操场参加升国旗仪式和课间操。此外,中国的学校并没有规定学生在进入教室前必须换鞋,也没有社团活动。‌

日本:在日本,学校通常有社团活动,但是没有升旗仪式和早操。此外,进入教室前换鞋是很普遍的做法。

【日本語訳】

中国:中国では、朝の授業が始まる前に、生徒たちは学校の運動場で国旗掲揚式とラジオ体操に参加します。そして、中国の学校では教室に入る前に靴替えの規定はなく、部活動もありません。

日本:日本では、学校で部活動はありますが、国旗掲揚式とラジオ体操はありません。そして、教室に入る前に靴を替えるのは普通です。

中国与日本在教育和文化等领域既有各自特别的地方,也有相似之处。作为来自中国常熟的国际交流员,能够通过讲座向当地的人们分享中国文化、讲述常熟故事,让我感到非常荣幸。希望我的讲座能够让日本的大家更加了解中国,架设起两国友好交流的桥梁。

【日本語訳】

中国と日本は、教育や文化などいろんなの分野でそれぞれの特別なところがあり、似ているところもあります。中国の常熟市から来た国際交流員として、私は講演を通じて薩摩川内市の皆さんに中国文化を紹介し、常熟の物語を語ることができ、大変光栄に思います。私の講演が、日本の皆さんが中国をより深く理解のきっかけとなり、日中両国の友好交流の架け橋となれば幸いです。

この記事に関するお問い合わせ先

経済シティセールス部 産業戦略課 グローバルグループ
〒895-8650 神田町3-22
電話番号:0996-23-5111 ファックス番号:0996-20-5570
メールでのお問い合わせ