国際交流員 陳の鏡(一)


国際交流員陳心尓(ちんしんじ)を鏡として、日本と中国の文化・生活を映し出す
日本之旅/日本の旅
助手席から撮影
从鹿儿岛机场来萨摩川内市的路上,蓝天白云一望无际,静谧安逸的乡村风光映入眼帘。
【日本語訳】
鹿児島空港から薩摩川内市へ向かう途中、どこまでも続く青い空と白い雲、そして静かでのどかな田園風景が広がっていました。
在一个晴朗的午后,我去寺山公园远眺川内市全景,看到城市被群山环绕,川内川缓缓流淌,宜人的自然风光与密集的城市景象共同展现在眼前。从寺山公园下山的路上,两旁参天大树枝繁叶茂,处处都是生机勃勃的春日美景,令人心旷神怡。
【日本語訳】
先日、晴れた午後に寺山公園へ行き、市内の景色を眺めました。街は山に囲まれ、川内川がゆっくり流れ、自然の美しさと市街地の様子を一度に楽しむことができます。寺山公園からの下り道では、両側に大きな木が茂り、春らしい景色が広がっていて、とても気持ちのいい時間を過ごせました。
寺山公園から撮影
寺山公園からの下り道
我来自中国江苏省苏州市。苏州与萨摩川内市纬度相近,因此气候也较为相似,四季分明。现在正值4月春天,我想和大家分享下在苏州只有春季才能品尝到的“春菜”。
【日本語訳】
私の出身地である中国江蘇省蘇州市は薩摩川内市と緯度が近いため、気候もよく似ており、四季がはっきりしています。現在は4月で春の季節であるため、今回は蘇州で春にしか味わえない「春菜(春の野菜)」について、皆さんにご紹介したいと思います。
苏州的春菜/蘇州の春菜
苏州人讲究“不时不食”,追求吃当季时令的食物。春天一到,各种新鲜蔬菜上市,其中有些只有在初春时节才能吃到的细嫩时鲜菜,更是广受苏州人的喜爱。
下面,我将为大家介绍其中最具代表性的3种春菜。
【日本語訳】
蘇州では「不時不食(旬のものを旬の時期に食べる)」という考え方が大切にされています。春になると、新鮮な野菜が次々と出回ります。特に初春にしか味わえないやわらかくて新鮮な野菜は、蘇州の人々にとても親しまれています。
ここでは、その中でも特に代表的な3種類をご紹介します。
1. 马兰头/マラントウ
马兰头是苏州春天最早能吃到的蔬菜。它是生长在田埂、河岸、草地的野草,有着紫色的茎秆,生命力十分旺盛。在过去粮食匮乏的年代,它还被称为拯救人们的“救荒菜”。
马兰头的做法非常简单。首先需要焯水去除苦味,用冷水冷却后挤干水分,和香酥的豆腐干一起切碎,再用香油、盐和少许糖拌匀即可。口感清冽爽口,充满山野的自然清香,是苏州人春日餐桌上不可或缺的凉菜。
【日本語訳】
マラントウは、蘇州で春に最も早く味わえる野菜の一つです。田んぼのあぜ道や川岸、草地などに自生する野草で、紫色の茎が特徴の非常に生命力が強い植物です。かつて食料が不足していた時代には、人々を支えた「救荒菜(飢饉の際に食料として利用される野生植物)」とも呼ばれていました。
調理法は非常にシンプルで、下ゆでして苦味を取り、冷水で冷やした後に水気をしっかり絞ります。それを香ばしい豆腐干(豆腐を乾燥させたもの)と一緒に細かく刻み、ごま油、塩、少量の砂糖で和えれば出来上がりです。さっぱりとしてさわやかな味わいで、山野の香りが感じられ、蘇州の春の食卓には欠かせない一品です。
2. 香椿头/チャンチンの若葉
香椿头是香椿树的春季新芽,富含维生素C,有着独特而浓郁的香气。清明节前后的新芽最为肥嫩美味,赏味期仅有十几天,上市时通常价格高昂,但苏州人为了这一口春日限定的滋味,从不吝惜购买。最家常的做法是“香椿炒蛋”,金黄色的鸡蛋裹着紫红的香椿,香气交融,一口就能尝到春天的热烈气息。
【日本語訳】
チャンチンの若葉は、チャンチンの木から春に出る新芽です。ビタミンCが豊富で、独特で強い香りが特徴です。清明節(4月上旬)の頃に出る新芽が最もやわらかくておいしく、旬はわずか十数日ほどと短いため高価ですが、蘇州の人々はこの春ならではの味を楽しむために、惜しまず購入します。家庭料理で最も一般的な食べ方は「香椿と卵の炒め物」です。黄金色の卵に赤紫色のチャンチンが合わさり、香りが引き立って、一口食べれば春の味を感じられます。
3. 春笋/春筍
春笋是立春后采挖的竹笋,剥去褐色的外皮,里面洁白脆嫩,散发着清冽的草木清香,被誉为“素食第一鲜”(即,素菜中最鲜美的食材)。
苏州人最经典的吃法是“油焖笋”和“腌笃鲜”(咸肉与春笋的炖煮菜)。油焖笋色泽红亮,味道醇厚脆嫩,还带着一丝甜味;腌笃鲜则是将咸肉、春笋和新鲜猪肉一起用小火慢炖,汤汁会变得像牛奶一样洁白,香气四溢,一口春笋一口汤,便能感受到春日的治愈。
苏州的春菜,不仅仅是一种食材,更凝聚了江南的自然风貌与人们的生活态度。希望萨摩川内市的各位,能通过这篇文章,感受到中国江南的春日滋味。今后,我也会从各种角度,为大家介绍中国的文化与生活。
【日本語訳】
春筍は立春を過ぎてから採れるタケノコで、茶色い外皮をむくと、中は白くてやわらかく、さわやかな草木の香りが広がります。「素食第一鮮」(野菜の中でも特に風味がよく、おいしい食材)と称されるほどの美味しさです。
蘇州で最も定番の食べ方は、「油煮筍」と「腌篤鮮(塩漬け肉と春筍の煮込み)」です。油煮筍は照りのある赤い色合いで、コクがありつつシャキッとした食感に、ほんのり甘みも感じられます。一方、腌篤鮮は塩漬け肉、春筍、新鮮な豚肉を弱火でじっくり煮込んだ料理で、スープはミルクのように白くなり、豊かな香りが広がります。春筍とスープを一口ずつ味わえば、春ならではのやさしさに包まれるような気分になります。
蘇州の春菜は、単なる食材ではなく、江南の豊かな自然や人々の暮らしぶりが詰まっています。この文章を通して、薩摩川内市の皆さまに中国・江南の春の味わいを感じていただければ幸いです。今後もさまざまな角度から、中国の文化や暮らしについてご紹介していきたいと思います。
我所见到的日本/私の見た日本
来了日本以后,我开始学着自己做饭。生鲜超市里面有各种蔬菜、鱼类肉类等,品种多样,食材新鲜。这家店在当地人中也很有人气,到傍晚时很多货架都卖空了。
在中国,虽然在一些大型超市里也可以购买食材,但最常见的还是去菜市场买菜。和超市不同,菜市场里都是个人摊位,在各个摊位选购完成后向摊主付款。菜市场里有一些活禽和活鱼的摊位,选购后老板当场宰杀。
生鲜超市比菜市场的环境更加干净,选购后一次性结账很便利,处理好的肉类鱼类和洗净包装好的小分量菜品也很适合自己做一人食。不过菜市场有着热闹的生活气息和更多样的选择,也很有意思,希望大家有机会去体验一下!
【日本語訳】
日本に来てから、自分で料理を作るようになりました。スーパーマーケットにはさまざまな野菜や魚、肉などが揃っており、種類も豊富で新鮮です。地元の人にも人気があり、夕方になると多くの商品が売り切れてしまいます。
中国では、大型スーパーマーケットで食材を買うこともできますが、「菜市場」という場所で買う人が一番多いです。スーパーマーケットと違い、菜市場には個人の露店が並び、それぞれの店で商品を選んだ後、店主に支払います。菜市場には生きた鶏や鴨、魚を扱う店もあり、購入するとその場でさばいてもらえます。
スーパーマーケットは菜市場に比べて環境が清潔で、まとめて会計できる点も便利です。また、下処理された肉や魚、洗って包装された少量の野菜は、一人分の料理にも適していると思います。一方で、市場にはにぎやかな生活の雰囲気が感じられ、多様な商品も選べますので、とても魅力的です。皆さんも機会があれば、ぜひ菜市場を体験してみてください。






メニューを閉じる
更新日:2026年04月30日